Дария Кошка «Ихтиандр»

 

Добрая ссора лучше худого мира.

Замолчи, и ты станешь похож на озеро;

или на пламя, что пляшет над сонной лирой

ко стыду возвращения вечно позднего.


Реки мелки: опять не дождутся марева

(станешь как иссушающий летний зной).

Лижет вершины гор золотое зарево.

Сметь ли очередной по тропе иной,


если зарёванной Ева стояла первая,

вышагать, точно вышить: «Немой упрёк

пламени видит та же – неверная, нервная…» –

или не сметь, воскликнув: не уберёг?


Если подаришь молчание всё до капли,

станет пустым кувшин и напрасным – имя.

Вспомни: над этажами – за именем – зябли,

ночь простиралась слепо над нами ливмя.


Добрая ссора лучше худого мира.

Замолчи, и ты станешь похож на дерево;

или на пламя, что пляшет над сонной лирой:

лапа когтистая струн не коснётся зверева.


Добрая Дора лучше худого сира.

Ешь продырявленный, сыр укрощая норки.

Заговори – и будет тебе рапира.

Весело детям кататься на ржавой горке.



* * *

Коты дремотные прищурились: к исходу.

Отравленные ржавчиной каштаны.

Асфальт – смола. Но солнечная одурь

бежит тебя, жемчужного фонтана.

«Свяжи мне время с древним корневищем!» –

но ты своё исправить не способна.

Мой век вдвойне разорван и похищен,

и всюду солнце как фонарь налобный:

опережает око круглосуточно,

у всех вещей выхватывает глади,

любую мглу спроваживает в сутолочь

петель и бликов… – вьёшься вверх, не глядя.



* * *

Смеет ли лето продлиться вечно?

Рот на замок, коль вечор млада!

Лица ладоней – прячу: нечем

крыть целый млечный путь Никогда.

Всякая брешь Альтаиром вдовствует:

поманит, рассеется поутру.

Полно глядеть, чужеоко вострое,

свечи устали дрожать на ветру.

Плечи постылой сдаются были,

вырезам верным береговым.

В тёплые топи – острые крылья:

было б кому оказаться чужим.



* * *

Ты, кто срывает цветы и комкает

для потехи и ради грёз,

кто покинул всякую комнату,

в которую вещи вёз,

всякую вещим словом "дом" назвал,

всякую – с потолком и без,

все обличил в бесполости: "Я – Аз вам,

фундамента оный бес-

платный..." – без платья: волан в руке её

точно престол и склеп...

Зри: для тебя и она, белошеея,

шьёт из последнего... – слеп.



ИХТИАНДР


Я в море входил, будто в первое обещание света,

чтоб переменить любовью его тьму.

Искал средь водорослей беспощадные ответы –

в лицо мне дышала лишь стылая рать мук.

То камнем катясь, то, течением злым гонимый,

с дельфинами взрезывал спины живых волн.

В нас целили рифы подводные – да мимо.

И сам я не раз себя миновал, берегов полон.

Под кожей кричали разверстые рты-раны

(их море не лечит – не моет): «Веди в бой!»

И всё ж соль войны – не морская… Вставал рано –

а в приступе волны захлёбывались собой.

И море глотало меня под поверхность, и вся рыбья

меня не спасала от безответности прыть.

Я вынырнул. Слышу: «Дай раны омою…» – над зыбью.

Над пропастью пропасть – в которой из них плыть?

Я бил кулаками гладь, точно одеяло –

и рыбы пропели истину в глушь ушей.

То нить рукава Ярославны рекой Каяла

спустилась и нежеланной коснулась шеи.



* * *

Пальцами прикасайся к фиолетовым цветам под луной.

Купол над куполом испокон веков ждал молчания звона.

Вот оставляй безответным и ты колокольчик иной,

раз в унисон отозваться не можешь и онеметь влюблённо.

Лунный безликий диск торопит на неправый искренний суд

тех, кто услышал сказкою венчанный говор дороги.

Сумрачь над городами: мимо, но насквозь неё несут

к обетованным порогам упрямые верные ноги.








Комментарии читателей:

Добавление комментария

Ваше имя:


Текст комментария:





Внимание!
Текст комментария будет добавлен
только после проверки модератором.