Carla Stern, перевод Маргарита Эсталрик.
Я работала переводчиком в больнице уже несколько лет, когда стала получать электронные сообщения от компаний с неопределенно звучащими названиями, которые предлагали работу по телефонному переводу. Будучи всегда в поиске дополнительных источников дохода, не говоря уже о том, что договор независимого подрядчика можно было расторгнуть в любое время, я в конце концов последовала по одному из таких направлений. Я просмотрела свое обновленное резюме и формы заявления на имя соответствующего контактного лица и со мной провели собеседование по смартфону на парковке “Бургер Кинг”, пока я ждала работу в одной из клиник онкологической больницы. Несомненно, техника делала мою жизнь легче и даже прибыльнее.
После прохождения он-лайн теста с выбором правильных ответов, включающего этические стандарты отрасли, и пройдя оценку моих переводческих навыков, также по мобильному на парковке фаст-фуда или в каком-нибудь другом месте, я была нанята одной из компаний с неопределенно звучащим названием. Эта компания заключала контракты с разного рода организациями- больницами, газовыми и электрическими предприятиями, ИТП или Иммиграционно-таможенной полицией, известной по-другому как тюрьма - по услугам перевода. Теперь я была в их рядовом составе. Мне присвоили номер 700702 и сказали, что можно входить в систему всякий раз, когда будет возможность. Работа для переводчика испанского будет всегда, независимо от того, какое время дня или ночи я выберу.
Перевод по телефону был воплощением развоплощения. Я говорила с рыдающим задержанным в тюремном лазарете, с женщиной, задыхающейся в родовых схватках в городской больнице, и человеком накануне слушаний по поводу его депортации, все время сидя за своим столом в приятном, наполненном светом, кабинете. Я старалась привязать лица к голосам, но недостаток зрительных сигналов делал мой труд переводчика гораздо более сложным, чем работа с плотью и кровью в больнице, и я обнаружила, что необходимо использовать каждую унцию концентрации, чтобы точно передать смысл. Хотя я работала из дома, но это были нелегкие деньги.
Будучи поначалу в восторге от этой новой работы, я вскоре обнаружила, что она несет в себе неожиданные последствия. Во-первых, я не могла более использовать свой дом как убежище. Возможность заработка, как подвешенная морковка, как бы ни мала была сумма, постоянно витала перед глазами. Теперь, находясь дома, я всегда испытывала соблазн ловить сыплющиеся сентаво путем вхождения в систему. И как только я туда входила- иногда в ту же секунду, когда я кликала мышкой на иконку компании, и она загоралась зеленым - телефон начинал звонить. Я больше не могла расслабиться в своих собственных четырех стенах. Другой важный просчет состоял в предположении, что я смогу совмещать сразу несколько дел во время работы. Я человек, который любит, чтобы все было сделано и перспектива полива растений, организации книжных полок и мытья посуды в то время, пока тебе платят по минутам, была очень привлекательной. Nada de eso- ничего подобного. Большая часть работы содержала цифры- номера телефонов, социальной страховки, даты рождения, номера дел - все это постоянно требовало ручки и листа бумаги. Я быстро осознала, что не только не могу заниматься уборкой кухни и телефонным переводом одновременно, но не могу даже отойти на дюйм от стола во время работы. Мне нужны были онлайн словарь и письменные принадлежности в руках, а не сковородки и шпатели. Я значительно улучшила свои стенографические навыки, которые, как нам, новичкам, объясняли во время 90-минутного учебного веб-семинара, будут дополнительным инструментом нашего ремесла.
Однажды утром в понедельник некоторое время назад у меня оставалось добрых два часа до начала работы в больнице. “Может немного подзаработать?”- подумала я.
Я вошла в систему, и телефон начал свои предсказуемые песни и пляски.
-Алло, Карина? Как ты сегодня? У нас звонок из ИТП.
-О'кей, спасибо.
-Переводчик испанского 700702 на линии.
- Алло? У меня Мистер Гарсиа на входящем.
-О'кей.
-Мистер Гарсиа?
-Да.
- Я Женелль. Я задам вам несколько вопросов по вашей истории болезни. Есть ли у вас какие-либо хронические заболевания, такие как диабет, высокое давление или высокий уровень холестерина?
-Нет.
-Вы курите?
-Я курил.
-Когда бросили?
-Два года назад.
-Вы пьете?
-Нет.
-Принимаете уличные наркотики?
-Нет.
-Вас госпитализировали когда-нибудь?
-Нет.
-Были ли у вас операции когда-либо?
-На этом колене.
-Когда?
-Около пяти лет назад.
-Принимаете ли вы какие-нибудь лекарства регулярно?
-Только аспирин, когда болит голова.
-Носите ли вы очки или контактные линзы?
-Нет.
-У вас есть зубные протезы?
-Нет.
-Вы не транссексуал?
Я задумалась на миллисекунду.
-¿Es Ud. transexual?
-Что? Нет.
Я остановилась, делая неслышный вздох облегчения. По крайней мере, он понял. Что-то.
-Возьмите эти тапочки. Очень важно всегда надевать их в душе, чтобы избежать грибковой инфекции. Не забывайте мыть руки и не делитесь ни с кем личными средствами гигиены, такими как мыло или полотенце. Санитарная часть открыта с понедельника по пятницу с семи до пяти. Там нужно встать в очередь. Пока вы здесь находитесь, медицинское обслуживание бесплатное. Вам не нужно ничего платить.
-Спасибо.
-Это все, переводчик. Спасибо.
-Спасибо.
Я повесила трубку и уныло взглянула на листки бумаги, разбросанные на моем бюро.
Пора было платить по счетам. Я знала, что платеж по Visa был просрочен, счет от мануалиста тоже незаслуженно забыт. Были также разные электронные письма, которые нужно отправить, ответы на запросы, ожидавшие своего времени слишком долго. Я надеялась, что мне не позвонят из больницы посередине всего этого и решила, что не возьму трубку, если позвонят из ОСП*. Я пока еще не чувствовала, что работаю, а ощущала себя человеком, находящимся дома и... совмещающим работу и жизнь. Посмотрев на календарь на экране компьютера, я поняла, что, черт возьми все это, мне придется заплатить еще одну пеню за просрочку оплаты счета Visa, если только каким-то образом не удастся оттянуть его снова. В самом разгаре этих бесполезных терзаний зазвонил телефон. Хотя этого не должно было быть, но звук расстроил меня.
-Алло, Карина? У нас звонок из ИТП.
-О'кей.
-Переводчик испанского 700702 на линии.
*ОСП- Отделение скорой помощи
-Меня зовут Терри и я медсестра следственного изолятора. Что у вас случилось?
-У меня болит голова.
-Как давно у вас болит голова? Когда это началось?
-Вчера.
-Где базируется боль?
-Прямо здесь.
-Она острая или тупая?
-Тупая.
-Боль жжет, режет, пульсирует?
-Пульсирует.
-По шкале от нуля до десяти, где ноль означает отсутствие боли, а десять- самая сильная, которую можно представить, каков ее уровень?
-Гм, пять или шесть.
-Почему вы плачете?
-Я не видел своих детей в Гондурасе больше двух лет.
-Сочувствую вам. Это должно быть трудно. Вам нужно пойти в кабинет психического здоровья. Они открыты завтра с десяти. Там вам смогут прописать антидепрессант.
Тихий плач.
-Спасибо.
-Вот несколько таблеток Тиленола для головы. Можно принимать от одной до двух таблеток с промежутком 6-8 часов по мере необходимости при головной боли.
-Спасибо.
-Спасибо, переводчик.
-Спасибо.
Этот звонок был к счастью коротким. Сейчас я могла вернуться к тому, чем занималась, пока меня не прервали. Я скользнула взглядом по листкам с противной кириллицей, вспомнив, что нужно закончить домашнюю работу по русскому- сейчас. Нужно было также позвонить Веризон по поводу плана написания текстов, но ничему из этого не суждено было сбыться, пока я была подключена к системе.
-Алла, Карина? Это Диллон. У нас звонок из ИТП.
-О'кей.
-Переводчик испанского 700702 на линии.
-У меня тут мистер Родригес. Представьтесь ему и скажите, что я буду задавать вопросы по истории болезни - его, а также его семьи: родителей, бабушек и дедушек, теть, дядей, сестер, братьев.
-О'кей. Buenas tardes, señor Rodriguez. Seré su intérprete.”- Пауза. - Le voy a hacer algunas preguntas acerca de sus antecedentes médicos y los de sus padres, sus abuelos, tíos, tías, hermanos, hermanas.
-О'кей.
-Были ли у вас когда-либо астма, рак, заболевания сердца?
-Нет.
-Инсульт или эпилепсия?
-Нет.
-Туберкулез, ВИЧ, гепатит?
-Нет.
-Заболевания, передающиеся половым путем?
-Нет.
-Была ли у вас ветрянка, даже в детстве?
-Да.
-Вы говорили, что у вас болят глаза. Какого характера боль?
-Я носил очки и потерял их. Теперь ощущение, что в глазах что-то есть. Мне нужна какая-нибудь мазь.
--О'кей. Сейчас я задам вам несколько вопросов относительно вашего психического состояния.
Были ли у вас когда-нибудь эпизоды, когда вы не спали по несколько суток, тратили большие суммы денег или бегали по улице без одежды?
Что, черт возьми? Мой разум подскочил в сальто. За свою недолгую практику в этой компании у меня было как минимум пятнадцать звонков из ИТП, но впервые я столкнулась с такого рода вопросами.
-Нет.
-Вы видите что-то, что другие люди не видят или слышите что-либо, что другие не слышат?
Вы не думаете, что люди делают все, чтобы достать вас?
-Нет.
-Страдаете ли вы от депрессии или серьезной тревоги?
-Депрессии немного.
-Почему?
-Потому что я взаперти.
-Вам грустно?
-Грустно? Нет.
-У вас не было никогда попыток самоубийства?
-Нет.
-Вы пьете?
-Нет.
-Даже пиво?
-...да.
-Когда?
-В выходные.
-Сколько?
-Десять или пятнадцать.
-Вы когда-нибудь подвергались нападению или нападали на кого-нибудь сами?
-Нет.
-Были ли вы когда-либо жертвой физического или сексуального насилия?
-Нет.
-Сейчас я вам дам капли для глаз. Закапывайте по две капли два раза в день, утром и вечером. Если не будет помогать, приходите в приемные часы в санитарную часть и медсестра назначит вам прием у врача.
-Спасибо.
-Чистите зубы дважды в день. Принимайте душ раз в день. Выпивайте от десяти до двенадцати чашек жидкости в день, это поможет увлажнить глаза и предотвратит мышечные спазмы.
-Спасибо.
“Если не отключусь сейчас”,-подумала я,-” Я никогда так ничего и не сделаю”. Но телефон зазвонил, как и ожидалось, и я покорно сняла трубку.
-Алло, Карина? У нас звонок из больницы Темпл.
-О'кей.
-Переводчик испанского 700702 на линии.
-Алло, переводчик? Я доктор Кинни, я анестезиолог “Лейбэ энд Деливери” и пациент говорит, что ее эпидуральная анестезия не действует. Секундочку.
-О'кей.
-Алло? Привет, я доктор Кинни и я анестезиолог. Я понял, что эпидуральная анестезия действует у вас только с одной стороны?
Тяжелое дыхание.
Бог знает, как это перевести.
-Она работает только с правой стороны, но не с левой?
-...да.
-О'кей. Мы можем ее усилить. Если тяжесть в ногах будет слишком сильной или вы потеряете чувствительность выше живота, дайте нам знать.
-....
-О'кей, спасибо.
-Благодарю.
“Это было странно”,- выговорила я громко сама себе. Телефон зазвонил. “Последний звонок на это утро. Потом я отключаюсь. Обещаю”.
-Алло, Карина? Это Диллон. У нас звонок из ИТП.
-О'кей.
-Переводчик испанского 700702 на линии.
-Хочу задать вам несколько вопросов по вашей истории болезни. Есть ли у вас хронические заболевания, такие как диабет, высокое давление или высокий холестерин?
Пауза.
-ВИЧ.
-О'кей. Как давно у вас ВИЧ?
-Десять лет.
-Как вы заразились?
Пауза.
-Меня изнасиловали в Мексике.
Глухие рыдания.
-Плакать нормально. Это должно быть страшные воспоминания. Я направлю вас в кабинет психического здоровья. Вы сможете поговорить с консультантом и вам пропишут антидепрессант.
Пауза.
-Что-нибудь еще?
Я повесила трубку и внимательно посмотрела на то, что должно быть сделано. Очевидно, моя способность разделять все по категориям здесь закончилась. Я больше не чувствовала, что могу оплачивать счета, сочинять письма и ухаживать за комнатными растениями. Я встала и надела теплую куртку, шляпу и перчатки. Было холодно, хотя вышло солнце. Мне необходимо было размять ноги, дать мозгу отдохнуть. Именно тогда зазвонил мой сотовый. Я посмотрела на экран, звонили из ОСП больницы. Я протянула руку, чтобы взять его и остановилась на полпути. Есть и другие, более голодные переводчики, которые могли бы ответить на вызов. У меня были более спешные насущные дела.
Комментарии читателей:
Комментарии читателей:
« Предыдущее произведениеСледующее произведение »