Александр Карапанчев «Стрекозы и планеты»



ДА, Мы ЗАКОНЧИМ чертежи нового звездолета, но подожди немного, милая. Сперва я превращусь в воздушную белую бабочку, которая порхает там, где сливаются солнце, травы и цветы. Я вольюсь в общество бабочек, названных учеными или новооткрытых нами, пойму их законы и привычки. Однако, прошу тебя, не спеши: я начинаю трансформироваться в то, что вижу вокруг. Вчера я был стрекозой с плечами из сапфирной паутины. Спускаясь к реке, становясь рекой, я теку. Замутненный дождями, я проясняюсь, перетекаю в жизнь плакучих ив и ромашек, переходя в рыбу или искрящего словно бронз ящера.


ГЛАЗАМИ ЯЩЕРА я вижу огромные горы, соединяюсь с их склонами – с каменными складками и лесами; с горными пиками вкушаю небо, чья плоть пьянит больше, чем самое густое вино. Отражаюсь в звездах и мои лучи возвращаются на Землю, к тебе, милая. Возвращая свой человеческий облик после стольких превращений, после стольких водопадов знания, мое сердце любит тебя сильнее, так что разум не допустит танца под старые песни. Но надо подождать немножко, милая...


РАЗДВИГАЯ ЗАНАВЕС чувств, я улавливаю контуры наших мечтаний. Я возьму тебя с собою в путь своих метаморфоз: мы вместе будем всем: древней рептилией, закачавшейся от гравитационной бури, вулканическими корнями гор или лесными глотками, высоким небом, обсыпанным звездами. Потому что со своего рождения они – бабочки и холмы, цветы и солнечные чары – ожидают вселение человека; ощутив и узнав их мир, он будет в состоянии ваять реальность снова и снова. И тогда, порхая пестрыми крыльями, пронзая травы ящерными ножками, сливая сознание с кристаллами и водяными молекулами, сияя, сами будучи светилами – мы уже не будем прежними, и наша любовь, милая, будет другой.


ВОЛНы ЗАКАТА заливают небо черничным соком. Вот зажигаются сонмы звезд: не они ли те бессмертные цветы весенного сада Вселенной –Вселенной, которая эоны лет зовет людей постичь и услышать сладостное жужжанье пчел-планет, лучистое журчанье звездных роев? И войдя в этот сад, мы увидим как изначальная весна реверансом уступает место безмерному лету; мечтанные плоды, любимая, будуть ласкать нас, развертывая широко крылья нашего звездолета... Но, прошу тебя, не спеши. Наш путь идет через воздушно-белую бабочку, порхающую там, где сливаются солнце, травы и тени цветов.


Перевод с болгарского: Атанас П. Славов





Комментарии читателей:



Комментарии читателей:

Добавление комментария

Ваше имя:


Текст комментария:





Внимание!
Текст комментария будет добавлен
только после проверки модератором.