В рамках деловой программы Московского фестиваля «Книги России» на Красной площади подписано трехстороннее соглашение между созданным под эгидой Роспечати в 2011 году Институтом перевода, президентом американской компании Read Russia, Inc. (фактически являющейся представителем Института перевода в англоязычном мире) и нью-йоркским академическим издательством Columbia University Press об издании 100-томной «Библиотеки русской литературы на английском языке».
Обширная программа представления русской литературы в англоязычном мире рассчитана на десять лет. На самом деле томов предполагается не 100, а 125: 25 томов, посвященных древнерусской и классической литературе XIX века, 75 томов - ХХ веку и еще 25 - XXI веку. Она предусматривает заказ переводов (или рассмотрение вопроса, какие произведения требует нового перевода), составление подробного страноведческого и исторического комментария к каждому произведению, предисловий и послесловий, разработку отдельного серийного дизайна. Но в первую очередь, разумеется, - решения вопроса, какие именно произведения войдут в этот формируемый и поддерживаемый на государственном уровне "канон" русской литературы. Решение об этом будет приниматься редколлегией, в состав которой с российской стороны вошли, в частности, ректор Литинститута Алексей Варламов, директор Литературного музея Дмитрий Бак, директор Пушкинского дома Всеволод Багно, главный редактор журнала "Иностранная литература" Александр Ливергант, главный редактор издательства НЛО Ирина Прохорова, а с американской, помимо Питера Кауфмана, - директор издательства Columbia University Press Дженнифер Э. Кроу и целый ряд академических славистов.
Первое "живое" заседание этой представительной редколлегии прошло под председательством заместителя главы Роспечати Владимира Григорьева прямо перед подписанием соглашения в присутствии журналистов. И сразу обозначились два принципиально разных подхода в отношении того, что считать каноном. Всеволод Багно и Ирина Прохорова как академические филологи предлагали "закрыть список", то есть ограничить его писателями, закончившими свой земной и творческий путь до 1991 года; американские же издатели возражали, что "продавать" (в прямом и переносном смысле) живых авторов, которые могут участвовать в промокампаниях, создавать новостные поводы и т. д. гораздо проще, и начинать надо не только с бесспорных Толстого с Чеховым, но и с Прилепина и Седаковой. Эту же точку зрения разделил Дмитрий Бак: "Если мы будем 30 лет ждать, пока сформируется канон 2000-х годов, а потом еще искать инвестора и затевать новый проект, то мы опять опоздаем", - заявил он.
Питер Кауфман затруднился с ответом на вопрос о первых десяти произведениях, с которых начнется "Русская библиотека": этот вопрос будет еще подробно обсуждаться.
В планах Института перевода, который и организовали мероприятие,- создание подобной "Русской библиотеки" на семи основных мировых языках, включая испанский, китайский и арабский.
Комментарии читателей: