Шекспира перепишут28.06.2013

Британское издательство Hogarth объявило о проекте по переложению стихотворных пьес Уильяма Шекспира в прозе. Издательство посчитало, что язык Шекспира труден для восприятия большинством читателей, и чтобы облегчить им задачу знакомства с классикой, было решено переписать шекспировские произведения прозаическим языком.

Произведениям английского писателя также будет придано современное звучание в соответствии с задумками новых авторов, отмечает газета The Guardian. Что останется в итоге от Шекспира, не упоминается.

Имена всех писателей, которые будут задействованы в проекте, пока не известны, однако двое из них уже успели объявить о своем участии. Это британка Джанет Уинтерсон, которая выбрала пьесу Шекспира «Зимняя сказка», и американка Энн Тайлер, которой приглянулась комедия «Укрощение строптивой».

Проект приурочен к празднованию 400-летия со дня смерти Шекспира, которое пройдет в 2016 году.

Это далеко не первая попытка придать пьесам Шекспира более современное и доступное простым читателям звучание. Так, в начале XIX века британский писатель и поэт Чарльз Лэм вместе со своей сестрой Мэри Лэм сделали пересказ его произведений для детей. Книга получила название «Сказки Шекспира» («Tales from Shakespeare»).

Любопытно, что в последнее время все больше произведений классиков британской литературы подвергаются переработке. В частности, сейчас идет переиздание нескольких книг Джейн Остин. Переработкой «Нортенгерского аббатства» занялась шотландская писательница Вэл Макдермид, «Чувства и чувствительности» — Джоанна Троллоп, «Гордости и предубеждения» — Кертис Ситтенфелд. Изданием переработанных романов Остин занимается HarperCollins.

Комментарии читателей:

Добавление комментария

Ваше имя:


Текст комментария:





Внимание!
Текст комментария будет добавлен
только после проверки модератором.
Литературный портал «БЕЛЫЙ МАМОНТ» Талант, оригинальность, неожиданность. Все, что поражает воображение, как белый мамонт в рыжем стаде! Ищите! Читайте! Смотрите! Участвуйте!