Британское издательство Hogarth объявило о проекте по переложению стихотворных пьес Уильяма Шекспира в прозе. Издательство посчитало, что язык Шекспира труден для восприятия большинством читателей, и чтобы облегчить им задачу знакомства с классикой, было решено переписать шекспировские произведения прозаическим языком.
Произведениям английского писателя также будет придано современное звучание в соответствии с задумками новых авторов, отмечает газета The Guardian. Что останется в итоге от Шекспира, не упоминается.
Имена всех писателей, которые будут задействованы в проекте, пока не известны, однако двое из них уже успели объявить о своем участии. Это британка Джанет Уинтерсон, которая выбрала пьесу Шекспира «Зимняя сказка», и американка Энн Тайлер, которой приглянулась комедия «Укрощение строптивой».
Проект приурочен к празднованию 400-летия со дня смерти Шекспира, которое пройдет в 2016 году.
Это далеко не первая попытка придать пьесам Шекспира более современное и доступное простым читателям звучание. Так, в начале XIX века британский писатель и поэт Чарльз Лэм вместе со своей сестрой Мэри Лэм сделали пересказ его произведений для детей. Книга получила название «Сказки Шекспира» («Tales from Shakespeare»).
Любопытно, что в последнее время все больше произведений классиков британской литературы подвергаются переработке. В частности, сейчас идет переиздание нескольких книг Джейн Остин. Переработкой «Нортенгерского аббатства» занялась шотландская писательница Вэл Макдермид, «Чувства и чувствительности» — Джоанна Троллоп, «Гордости и предубеждения» — Кертис Ситтенфелд. Изданием переработанных романов Остин занимается HarperCollins.
Комментарии читателей: