"Предок" Сталкера15.04.2013

Группа исследователей творчества братьев Стругацких обнаружила в архивах писателей перевод книги Редьярда Киплинга "Сталки и компания", сделанный Аркадием Стругацким и считавшийся утерянным, сообщил координатор группы Владимир Борисов агентству РИА "Новости"

Именно от прозвища героя книги Киплинга Сталки произошло слово "сталкер", придуманное братьями Стругацкими для повести "Пикник на обочине".

"В прошлом году при разборе архивов мы нашли несколько переводов, которые никогда не публиковались — в частности, перевод Киплинга "Сталки и компания", сделанный Аркадием Стругацким в 60-ые годы и считавшийся утерянным", — сказал Борисов.

По его словам, также в архивах обнаружено еще несколько не публиковавшихся переводов: детский роман японского писателя Macao Сэгава "61 Лебедя", сделанный Аркадием, и переводы произведений Джона Пристли, сделанные Борисом Стругацким.

Пока не ясно, будут ли публиковаться эти переводы, по крайней мере, включать их в 30-томное собрание сочинений Стругацких, которое готовится к изданию, не планируется.

"Но не исключено, что будут дополнительные тома, в которые эти переводы будут включены", — отметил Борисов.

Комментарии читателей:

Добавление комментария

Ваше имя:


Текст комментария:





Внимание!
Текст комментария будет добавлен
только после проверки модератором.
Литературный портал «БЕЛЫЙ МАМОНТ» Талант, оригинальность, неожиданность. Все, что поражает воображение, как белый мамонт в рыжем стаде! Ищите! Читайте! Смотрите! Участвуйте!