Красный Мо Янь 11.10.2012

Как сообщает Lenta.ru, Мо Яню присудили Нобелевскую премию по литературе с формулировкой "за галлюцинаторный реализм, с которым он смешивает сказку, историю и современность".

Исследователи отмечают, что в его произведениях органично переплетаются реальные и нереальные миры. В интервью китайским средствам массовой информации Мо Янь признался, что очень счастлив, и заявил, что сосредоточится на работе над новыми произведениями.

Произведения 57-летнего автора, чье настоящее имя Гуань Мое, переведены на несколько десятков языков. Псевдоним Мо Яня переводится как "молчи". Наибольшую известность писателю за пределами родной страны принес роман "Красный гаолян", по которому был снят фильм.

На русском языке романы Мо Яня до сих пор не издавались, хотя он неоднократно заявлял, что любит русскую литературу.

Как пишет Slon.ru, любимый писатель Мо Яня – Михаил Шолохов.

В Китае Мо Янь является заместителем председателя Союза писателей, поэтому в его лауреатстве усматривается немало политических мотивов.

«Нобелевский комитет явно очень торопился вручить Мо Яню премию, потому что лауреат на удивление молод – ему всего 57 лет. Обычно литературный Нобель дают мэтрам, которым уже лет 70, а лучше 80. Но с Мо Янем надо было спешить: ведь у такой важной страны, как КНР, до сих пор не было ни одного Нобелевского лауреата», - пишет Slon.ru.

«Конечно, вообще китайцы среди лауреатов были, но все неправильные. Например, в 2000 году литературный Нобель достался Гао Синьцзяну. Но у него отец – шанхайский банкир, мать – актриса. Самого Гао во время Культурной революции сослали в трудовой лагерь, а потом выслали во Францию и лишили гражданства. Так что лауреатом от КНР он никак считаться не может, хотя жил в Китае почти до 50 лет и пишет на китайском.

Другой китаец-лауреат еще хуже. Когда в 2010 году Нобелевскую премию мира присудили диссиденту и правозащитнику Лю Сяобо, Пекин вызвал на ковер норвежского посла для протеста, а китайская делегация бойкотировала торжественную церемонию вручения премии. Само собой, никто не стал выпускать Лю из китайской тюрьмы, чтобы он съездил в Норвегию за наградой. Про премию для далай-ламы лучше вообще не вспоминать.

А тут такой замечательный писатель Мо Янь. Крестьянский сын, даже школу не закончил, работал в поле, потом на заводе, потом в армии служил. И вообще, сосновой корой завтракал».

Сейчас Мо Янь имеет прекрасные отношения с китайскими властями и даже публично заявляет о том, что в Китае нет цензуры, что не может быть правдой хотя бы потому, что книги самого Мо Яня однажды запрещали. Речь идет о его романе «Республика вина» (другое название – «Страна вина»). Кстати, именно этот роман собираются издать на русском языке первым. Об этом сообщает РИА Новости со ссылкой на переводчика произведения Игоря Егорова.

Игорь Егоров рассказал, что "Страна вина" очень необычная книга даже для самого автора. "Это такой чисто рекламный ход - чтобы привлечь внимание, потому что слишком мало у нас знают китайских авторов", - заявил переводчик.

По словам Игоря Егорова, книга, написанная в 1993 году, представляет собой сатиру на современные нравы - в ней описываются пристрастия чиновников и партийных функционеров к напиткам и разнообразным кулинарным деликатесам. Книга начинается с рассказа о том, что в одном уезде детей выращивают специально для приготовления блюд.

Переводчик назвал роман "психоделью" и "метароманом", заметив, что в нем все смешивается - один пласт реальности с другим. Таким образом, по словам Егорова, писатель демонстрирует, что вокруг все безумно.

В целом, Мо Янь пишет о деревне и классовой борьбе, что довольно характерно для самого крупного писателя коммунистического Китая.

Комментарии читателей:

Добавление комментария

Ваше имя:


Текст комментария:





Внимание!
Текст комментария будет добавлен
только после проверки модератором.
Литературный портал «БЕЛЫЙ МАМОНТ» Талант, оригинальность, неожиданность. Все, что поражает воображение, как белый мамонт в рыжем стаде! Ищите! Читайте! Смотрите! Участвуйте!