Первый перевод полной Библии на тувинский язык завершили специалисты Института перевода Библии.
Книга выйдет в свет в год празднования 90-летия образования Республики Тыва, сообщила пресс-служба Московского патриархата Русской Православной церкви.
"Полностью Библия переведена только на 450 языков мира. Из языков народов России, кроме русского, в их число входят пока только чувашский и тувинский", - подчеркнули в пресс-службе.
Перевод Библии на тувинский язык - итог 20-летнего труда большого научного коллектива: переводчиков, членов Союза писателей РФ Николая Куулара, старшего научного сотрудника сектора литературы Тувинского института гуманитарных исследований /ТИГИ/ Эдуарда Мижита, преподавателя тувинской литературы на кафедре филологии Тувинского госуниверситета Марии Кужугет, а также филологического редактора, ученого секретаря ТИГИ Лидии Мижит.
Текст перевода Библии прошел апробацию с носителями языка и научное рецензирование. Публикуемый перевод выйдет под грифом Института языкознания Российской Академии наук.
Изданию полного перевода Библии на тувинский язык предшествовали такие библейские издания, как Новый Завет /2001 г./, Библия для детей /2001/, "Четыре книги древнего Израиля", включающее Книги Руфь, Есфирь, Плач Иеремии и Книгу пророка Ионы /2003/, Пятикнижие, Псалтирь и Книга Притчей /2006 год/.
Комментарии читателей: