Литератор из Республики Алтай, главный редактор регионального детского журнала Кулер Тепуков перевел на алтайский язык книгу Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес».
В начале сентября сказка была выпущена в Лондоне в честь 150-летия первого издания произведения, а уже после первые 10 авторских экземпляров прибыли в регион.
«Мне пришли авторские 10 экземпляров, четыре из них я подарю нашей детской республиканской библиотеке. В Англии это издание будет храниться в Лондонской библиотеке, вопросы по авторским правам решаются также через заказчиков книги.
Я бы хотел, чтобы эта книга была в школах, других библиотеках Алтая, издатели меня спрашивают, сколько у нас детских библиотек — я им отправил информацию, будем решать вопрос», — сказал Кулер Тепуков.
По словам литератора, предложение перевести самую известную книгу Кэрролла на алтайский язык поступило от зарубежного редактора Виктора Фета, россиянина, 30 лет назад переехавшего за границу и изучавшего тюркские языки. С конца 2015 года Тепуков работал над переводом на общественных началах.
«В основном переводы «Алисы» опираются на русский перевод Нины Демуровой, книгу переводил с русского на алтайский, однако заказчики при переводе попросили использовать прямые, не книжные переводы на русский, там сложная система каламбуров, и не все точно доносят смысл. Также были сложности с названиями рыб — например, на Алтае трески нет, и названия нет, мы использовали названия своих, алтайских рыб с разрешения издателя», — рассказал переводчик.
По словам Тепукова, сейчас в РФ готовится еще один перевод «Алисы» — его коллега переводчик Магомет Геккиев из Кабардино-Балкарии переводит сказку на балкарский язык — он дошел до девятой главы, ему осталось еще три.
Комментарии читателей: